Feeds:
Yazılar
Yorumlar

Archive for the ‘poedit’ Category

It’s nice to see people create wordpress themes, but: I’d love to see those people make their themes localizeable!! O they are happy: I made a theme – but it is only in english – they did not read the manual for writing themes thorougly! That is, they did NOT make use of the gettext functions __( and _e(. If people would use localizeable themes they would have automatically reach a lot more people on the globe, and a lot more traffic and fame to their site…

Even at the WP themes site they don’t have no sort option for “internationalized theme“! I would like to see themes which already use the gettext functions __( and _e( ! Even if the theme would not have language file or a theme.pot file I could easily parse the files myself with for example poedit to create a .pot file which I then could start to translate into my own language.

(reference: Designing Themes for Public Release)

Read Full Post »

Freeciv Civilization benzeri, sıra tabanlı bir strateji oyunudur (ayrıntı).

Freeciv Beta sürümü 2.1 için bir çeviri başladım; tr.po dosyasının yaklaşık yüzde 50 kadar ilerledim, yani arayüzü kullanılır durumda – fakat: Alman olduğum için yamukluk olabilir… 😉

En azından bir başlangıç oldu…
Ve zamanında diğer katılımcıların dosyasının ilerlemesini beklerim!

Oyunun SVN kaynağı burada indirilir: freeciv.org
Yerelleştirmede yardımcı olmak istiyenler için bilgi: Localization (ingilizce)

POT ve PO dosyaları konusunda teknik bilgi

Çeviriler için bir şablon niteliği taşıması için İngilizce menü ve diyalog dosyaları .po uzantılı ASCII dosyaları olarak hazırlanırlar. Bu uzantı portable object‘in, yani “taşınabilir nesne” şablonu teriminin kısaltmasıdır. Çeviri takımları PO ya da POT dosyalarını alarak üzerlerinde gerekli değişiklikleri yaparlar ve kendi dillerinin PO dosyalarını sisteme eklerler.

Çeviri yapan kişiler, PO dosyalarını alarak bunu Kbabel (linux) ya da poedit (linux,windows) gibi bir yazılım sayesinde çevirir, denemek isterlerse de MO (machine object, makine nesnesi) haline çevirirler. Çeviri takımının asıl görevi sadece kendi dillerindeki PO dosyasını hazırlayıp SVN’ye göndermektir; fakat işlem sonrasında çevirmenin çevirdiği programı kurup denemesi her zaman önerilir.

Read Full Post »

Es gibt sehr gute Open-Source Software, die immer weiter in die verschiedenen Weltsprachen übersetzt werden will, zum Beispiel:

Irgendwann entdeckt jemand diese Software mit ihren vielen Plugins und merkt vielleicht, das sie in einer bestimmten Sprache noch nicht existieren. Und dann setzt er sich ran, und übersetzt die Sprachdatei (locale) in die fehlende Sprache und macht sie damit einem neuen Sprachbereich der Welt zugänglich.

Einige Sprachdateien, seien es gettext .po-Dateien (editierbar z.B. mit poedit), seien es normale Textdateien, habe ich (wahrscheinlich mehr schlecht als recht) ins Türkische übersetzt – irgendwann wird hoffentlich mal ein Muttersprachler kommen und sie korrigieren… 😉

Read Full Post »